<dl id="t1tpb"></dl>
          <dl id="t1tpb"><ins id="t1tpb"><nobr id="t1tpb"></nobr></ins></dl>
        1. 当前位置:首页> 信息公开> 典型案例> 版权

          《大唐狄公案》卷入著作权纠纷 怎么回事?

             信息来源:        
          【字体: 】    浏览:-次   版权与免责声明

            “被告出版的图书抄袭了我们翻译的人名、地名、商号名和大量故事内容的文字表述。”

            “我们没有复制和抄袭原告作品,并未侵权。”

            3月20日,北京市西城区人民法院(下称西城法院)开庭审理了一起涉及《大唐狄公案》的著作权侵权及不正当竞争纠纷案,原被告双方围绕被诉侵权图书是否侵犯原告译著的改编权、复制权以及是否构成不正当竞争等进行了激烈辩论。

            “狄公”为己维权

            ?#20882;?#21407;告之一的陈来元曾任中国驻利比里亚大?#26500;?#20108;等秘书、中国驻以色列大?#26500;?#25919;务参赞、中国驻莱索托和驻纳?#22918;?#20122;大使,1991年被评为外交部先进工作者,2009年成为中国作家协会会员,2011年被中国翻译协会评为资深翻译家,先后出版了《中东?#20405;?#19981;了情》《中国驻中东大使话中东·以色?#23567;?#20004;部著作,并与他人合作翻译了?#22581;?#25958;大侦探之死》?#37117;?#23450;不移》?#37117;?#38590;时事》等。

            上世纪80年代,陈来元与中国社会科学院文学研究所研究员胡明、北京外国企业服务总公司翻译李惠?#25216;?#20013;国前驻巴新和驻牙买加大使、中国政府加勒 比海事务前特使赵振宇共同翻译了荷?#24049;?#23398;家高罗佩的英文原著《The Judge Dee Mysteries?#32602;ā?#22823;唐狄公案?#32602;?#36825;部小说包括16部中长篇小说和8部?#21776;?#23567;?#25285;?#25551;述了唐代宰相狄?#24335;?#26029;案如神、为民除害的传奇故事。

            “《The Judge Dee Mysteries》是高罗佩用现代英语写的一部中国古代公案小?#25285;?#22312;?#23548;?#32763;译过程中存在两次翻译的问题,即先读懂英文意思,再将读懂的意思按古代公案小说的语?#38498;?#35201;求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点不在于能不能读懂英语,而是在于读懂后如何进行‘再加工’或‘再演绎’,这不仅要求译者对唐朝历史具有较为详细的了解,还应具备较高的文学素养。”陈来元介绍,为提高翻译质量,部分内容的翻译不便进行?#38498;?#20837;座的直译,而需要?#23454;?#24847;译,甚至再创作,目的是努力做到文学翻译要求的“雅”。

            陈来元?#20154;?#20154;将作品翻译完成后,涉案作品全集(上中下)于1986年2月、4月、6月在甘肃人民出版社出版,书名为《大唐狄?#24335;?#26029;案传奇》。随后,该作品又被国内其他多?#39029;?#29256;社出版、再版、重印。?#28909;紓?986年6月,北方妇女儿童出版社出版了《狄公探案选?#32602;?#19978;卷、中卷、下卷);1986年7月,山西北岳文艺出版社出版了《狄公断狱大观?#32602;?006年3月至2017年12月,海南出版社先后15次出版、再版、重印,书名为《大唐狄公案》。同时,该作品还被改编成评书、选编本、电子书、广播剧、连环画、漫画、电影和电视连续剧等多种作品。

            陈来元认为,朝华出版社有限责任公司(下称朝华出版社)未经许可,将其翻译的作品《真假宝剑》《五朵祥云》《除夕疑案》《断指记》?#30701;?#38025;案》《朝云观》《雨师秘踪》?#35835;?#27744;蛙声》8篇小说改编成《大唐狄?#24335;?#26029;案故事?#32602;?#24182;出版发行。在被诉侵权图书中,8篇故事的篇名与原告译著作品的8篇篇名比对,除?#35835;?#27744;蛙声》改为《?#21830;?#34521;声》外,其余7篇篇名均完全相同。此外,被诉侵权图书还使用了原告译著中有独创性的人名、地名等特有名称,涉嫌抄袭原告译著故事内容的文字表述等;被诉侵权图书大量使用了原告作品中具有独创性的文字表述,?#28909;?#23558;英文原著中没有、译者在翻译中?#32422;?#21019;作的内容使用在了被诉侵权图书中。

            陈来元等3名原告认为,朝华出版社的上述行为涉嫌侵犯其著作权;同时,严重扰乱市场竞争秩序,损害其他经营者或者消费者的合法权益,构成不正当竞争。为此,陈来元等将朝华出版社起诉至西城法院,请求法院判令被告停止侵权、赔礼道?#31119;?#24182;赔偿经济损失及合理开支31万余元。

            被告否认抄袭

            “原告译著的图书最早出版于1986年,当时我国还未颁布著作权法,因此,原告不可能获得英文原著权利人高罗佩的授权。”针对陈来元等原告的起诉,庭审中,朝华出版社如此进行答辩。

            对此,原告代理律师、北京市中永律师事务所高级合伙人王韵表示:“我国于1992年加入伯尔尼公约,在此之前,翻译国外作品,无需获得权利人授权。在我国加入伯尔尼公约之后,出版陈来元等译著图书的出版社已经获得了高罗佩继承人的授权。”

            被诉侵权图书是否侵犯了《大唐狄公案》的改编权和复制权是?#20882;?#23457;理的焦点问题。为证明对方侵权,陈来元准备了?#29615;?#20405;权比对表,?#28909;紓?#22312;?#21776;?#23567;说《朝云观》中,陈来元将一段英文翻译为:“盘龙太师椅上坐着一位瘦骨嶙峋的老道士。老道士头戴莲花冠,?#31181;?#19968;根神仙拐。狄公见真智庄重严肃,一对灰?#28193;?#30340;眼睛冷漠无光。只是唇上和颔下那两撮山羊胡?#21360;?/P>

            陈来元介绍,英文原著中并没?#20449;?#40857;太师椅、莲花冠、神情庄重严肃、冷漠无光、山羊胡子(英文为goatee)和神仙拐等表述,而朝华出版社的图书直接照搬了过去,且译文内容大体一致,其翻译为:“真智真人坐在盘龙太师椅上,发现真智真人枯瘦如柴,头上佩戴莲花冠,神情庄重严肃,一对灰色的眼睛冷漠无光,唇上和颔下有两撮山羊胡子,?#31181;?#19968;根神仙拐。”

            在陈来元看来,被诉侵权图书不是翻译英文原著,而是改编、缩写《大唐狄公案》而成,因为二者的主体故事情节相同;书名相同;书中人名、身份、职位相同;故事发生的地名、单位名、店?#22530;?#31561;相同;原告意译、改译、再创作的大量具有独创性的专有名词、特殊译文相同;很多段落、词句相同或基本相同。

            “我们并未侵权,根据原告提供的版权权属证明及涉嫌侵权证据,经比对,被控侵权部分只有两三千字,完全一样的内容较少。”朝华出版社辩称,原告认为的侵权部分,?#34892;?#20165;仅是意思一样,这并不能?#24471;?#22797;制或抄袭原告的作品,?#35789;?#24847;思内容一样,也不构成侵权。此外,作为国家外宣出版单位,朝华出版社很注重知识产权保护,充分尊重权利人的知识产权,其已经尽到了出版社应尽的审核义务。对此,朝华出版社请求法院驳回原告的诉讼请求。

            西城法院经审理后,并未当庭宣?#23567;#?#20911;飞)

          条信息 每页显示 条 分 [首页] [上一页] [下一页] [尾页]????第跳转

          扫码关注中国打击侵权假冒工作网
          微信公众号
          分享到:

          主办单位:全国打击侵犯知识产权和制售假冒伪劣?#21776;?#24037;作领导小组办公室
          22选5几点开奖

                <dl id="t1tpb"></dl>
                  <dl id="t1tpb"><ins id="t1tpb"><nobr id="t1tpb"></nobr></ins></dl>
                        <dl id="t1tpb"></dl>
                          <dl id="t1tpb"><ins id="t1tpb"><nobr id="t1tpb"></nobr></ins></dl>